Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

 

Книга «№1»

 

 

 

Альманахи МГП

 

« П`ятикнижжя»

Опубликовано 04.05.2021

 

 

 

 

 

Автор: Надежда Фурзенко

Рецензия на книгу  Валентины Бендерской, Елены Корж

« П`ятикнижжя» 

«Стихія моя стихійна, у віршах слова живі»

Книга «П`ятикнижжя» представляет творчество двух поэтов: Валентины Бендерской и Елены Корж. Во вступлении Валентина Бендерская раскрыла смысл названия их общей книги, представила переводчицу стихов на украинский язык. Выбор стихов для перевода стал приятным откровением и неожиданностью для автора: «Иногда её выбор меня удивлял, потому что среди выбранных были непопулярные стихи, в которые надо вчитываться, вдумываться, а в её переводы таких и подавно!!! Я сама люблю именно  такие стихи, которые заставляют мыслить, заглядывать в словарь, в описание жизнетворчества поэта, когда они начинают раскрываться и показывать свою красоту в награду за упорный труд читателя». Именно так читала я переводы Елены Корж стихов Валентины Бендерской. Конечно, чтобы по достоинству оценить творчество автора и переводчика, надо бы видеть оригинальные тексты. Для меня русский и украинский язык одинаково родные, поэтому, читая украинские стихи, я в мыслях воспроизводила русский текст. Но это не были стихи Валентины Бендерской! Напишу о них по переводам Елены Корж. Обращает внимание использование мифических и библейских образов и сюжетов, разнообразие тем. У всех поэтов особенные стихи посвящены «мукам творчества». В стихотворении под таким названием очень интересно раскрыта творческая мастерская поэта: каждый знак несёт свою интонацию, тональность, нюансы музы, влияет на содержание. В стихах из цикла «О муза…» есть метафорические параллели поэзии с другими человеческими пристрастиями. Но как пианисту, музыканту не сравнить поэзию с музыкой:

Поезія – пісня! Емоції крають

Лаву живих почуттів дрожем серця…

Мої рядки співай без нот,

на слух, навпомацки, навздогад…

Музыка и поэзия близки. Но автор утверждает, что поэзия в соревновании с музыкой непобедима, несмотря на то, что она международная и не нуждается в переводах. Творческий взлёт замечательно передаёт метафорическое стихотворение «Просвітлення» («Просветление», может быть, «Озарение»):

Вулкан відпочивав тринадцять літ.

Як довго я в собі його тримала!

Словесна лава вирвалась у світ,

В мені їй місця стало вже замало.

Воспевая «землю обетованную», на которой «І Пагорба Весни тремтливих жил / знайома звивина кожнісінька зазору», Валентина самые нежные признания посвящает Украине. В стихах «Україна моя пісенна…», цикле «Українська рапсодія», воспоминании о родительском доме передано чувство любви и боли за родной край.

У якій буду я стороні, байдуже,

Під небом яким – Богу за тебе,

Україно, я буду молитись.

О кровной связи с родной землёй прекрасные строки стихотворения «Я із світу цього: із пісень і мови…»

Несколько стихотворений из цикла «Адже була так люблена тобою…» представляют интимную лирику, написанную с большим чувством. Они звучат как народные песни, трогают сердце болью утраты: «Ти пішов, не спитавши мене / Як без тебе тут житиму я…», «Ти так (!) в ту ніч кохав…».

Много интересных стихотворений  в книге, о каждом из 87 можно поделиться впечатлением. Остановлюсь ещё на одном – из цикла «Пробач, о мученице, пам`ять». Это интересное стихотворение о Феврале. Я выбрала рифмы, которые передают ощущения лирического героя, связанные с этим месяцем: февраль – вуаль – жаль – хрусталь – вертикаль – Парсифаль – Грааль – февраль – печаль. Монорим стиха не только завораживает звучанием, но несёт смысловую характеристику.

Стихотворения Валентины Бендерской в переводе Елены Корж передают мир желаний и мечтаний поэтессы («…намалюю на папері світ бажань моїх і мрій»).

Я до життя тулюся духом,

душею, нервом, пульсом, серцем, – написала Валентина. И это чувствует читатель.

В книге представлено и творчество переводчицы – житомирской поэтессы Елены Корж. Всего 18 віршів-стихотворений, но каждое откликается в сердце. Красота весенней природы и слеза одиночества, которой никто не увидит, – в коротком, но трогательном стихотворении «Гудуть хрущі в каштана кроні темній…». «Щасливий край» – это, на мой взгляд, современная жизненная интерпретация вечной темы «возвращение блудного сына», написанная с большим мастерством:

Оце ж бо й є той край, що ти шукав

За тридев`ять земель в чужому світі…

В`юнка стежина між пожовклих трав,

Листок зів`ялий у…твоєму сліді.

Метафора – любимый троп поэтессы, неслучайно ей посвящено стихотворение. В подборке «Грона» (Гроздья) ёмкие строки. Например: «Життя на смак немов осінній лист/ З ледь-ледь відчутним присмаком медовим». Деревья, как люди; окно из марта открыто в зиму, в снег; лунный дождь, Зима в наряде невесты, любовница августа Осень – образы из поэзии Елены Корж. А стихотворение «Театр» – маленькая пьеса, в которой гурманка Ночь играет свою роль на фоне космических декораций.

В одном стихотворении Елены Корж есть строки, которыми можно охарактеризовать её поэзию:

Теплі, змістовні, чуттєві й глибокі,

Струменем срібним ллються… вірші

У світ ясноокий.

Поэтическое содружество родило эту книгу, которая заинтересует как украинских, так и русскоязычных читателей. Авторам хочется пожелать новых творческих проектов и непроходящего оптимистического мироощущения : «Я – Всесвіту центр, я – є!»