Нани Сариду

Художник, публицист и поэт, переводчик поэзии с русского на греческий язык. Свободно владеет пятью языками, пишет стихи и прозу на русском, в меньшей степени на греческом, турецком и английском. Публикуется в русскоязычных журналах и газетах России, Греции и Израиля.

Лада Баумгартен: Уважаемая Нани, сегодня будем говорить о вашей книге, которая называется «Ты ведь ведал об этом, Всевышний!». Я заметила, что во многих опубликованных в ней стихотворениях звучит прямой личный диалог с Создателем. Почему для вас было важно сделать этот разговор центральной темой сборника?

Нани Сариду: Верно. Сборник открывается апелляцией к Создателю. Лейтмотивом же его является тема автогносии (самопознания). Она достигается внутренним поиском: «По силам мне мой крест? Достойна ли я нести его? Хватит ли мне сил воспрянуть после очередного падения? Простительно ли малодушие?»

В жизни я избегаю религиозной ригидности, строгих ритуальных рамок, земных посредников (ибо смертны, подвержены земным искушениям). Медитируя, я обращаюсь непосредственно к Богу – Справедливому, Беспристрастному Судье, неприемлящему индульгенцию, фарисейство, разве что искреннее покаяние, уповая на его земную ипостась, как Сына, на сострадание и милость Создателя-Богочеловека. 

Привожу событие, описанное в четырёх Евангелиях (апостолами Иоанном, Марком, Матфеем, Лукой), эпизод из земной жизни Иисуса Христа. К празднику Пасхи в Иерусалиме евреи обязывались к закланию агнцев, в связи с чем в храм сгоняли жертвенный скот и открывали лавки для продажи всего необходимого при жертвоприношениях. Здесь же размещались разменные кассы: римские монеты менялись на еврейские сикели (подати в храм по закону уплачивались именно ими).

После своего входа в Иерусалим Христос направился прямо «в храм Божий, и изгнал оттуда всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им: написано – дом Мой домом молитвы наречётся; а вы сделали его вертепом разбойников». Так и я отношусь ко всему искусственному, чужеродному, наносному.

Лада Баумгартен: В биографии указано, что вы практикующий врач-кардиолог и одновременно признанный поэт. Как эти две ипостаси сосуществуют в вас? Помогает ли медицинский опыт в понимании человеческой души через поэзию? 

Нани Сариду: По Карлу Краусу, австрийскому писателю: «Наука – это спектральный анализ. Искусство – это синтез света», я же практикующий врач и активный поэт – занимаюсь и анализом, и синтезом Света. По Альберу Камю, французскому писателю, лауреату Нобелевской премии 1957 года: «Совесть, терзаемая чувством вины, нуждается в исповеди. Произведение искусства – это исповедь», а по мне Сердце врача – Исповедальня, а сам он зачастую выступает в роли исповедника и целителя. Поэзия – это и исповедь творца, и исповедывание читателя.

Лада Баумгартен: Вы пишете на нескольких языках и переводите произведения других авторов. Как меняется ощущение стихотворения, когда оно звучит на русском, греческом или турецком? Есть ли мысли, которые можно выразить только на одном конкретном языке? 

Нани Сариду: Английский язык, на котором я, кстати, собираюсь выпустить свой последующий поэтический сборник, минималистичен. В нем отсутствуют падежи, роды и сложная система спряжения глаголов. Относительно сложноспостроенности и богатства того или иного языка: до недавнего времени мне казалось, что пальма первенства по праву отдана русскому языку, а теперь считаю, что она принадлежит древнегреческому. 

Вспоминаю недавнюю презентацию своей поэтической трилингвы: в течение нескольких мучительных секунд тщетно пыталась переключиться с грузинского языка (на котором подписывала книгу подруге и который успела изрядно подзабыть) на греческий (пришлось-таки бросить беглый взгляд на обложку). 

Переводя с одного языка на другой, зачастую меняешь синтаксис, ритм стиха, музыку Слова. Язык – носитель мысли, вторая могучая сигнальная система, объединяющая или рознящая людей. Мысли нет преград. Язык – носитель менталитета. К языку, как форме изложения МЫСЛИ, надо относиться трепетно, дабы не оскорбить ту или иную читательскую аудиторию.

Лада Баумгартен: В стихотворении «Камень» вы пишете: «камнем быть хочу в руке сведущей, чтоб обратно бросила меня в глубь реки». Что для вас символизирует этот образ – возвращение к истокам или поиск покоя?

Нани Сариду: В русскоязычном варианте стиха река отождествляется с первородной средой, с истоками, в греческом варианте с Летой, рекой забвения. Относительно перевода своих стихов, я дозволяю себе озорство, сравнимое с таковым известного русского художника Ильи Репина, дописывавщего свои картины даже после их продажи (по этой причине зачастую гонимого из особняков знакомых). При переводе творчества других литераторов я избегаю подобных вольностей.   

Лада Баумгартен: В стихотворении «Библиотека» вы сравниваете наши карманы с «черными ящиками», где хранятся и «камни линчующие», и «врачевальные». Считаете ли вы, что негативный опыт и «камни», летящие в нас, действительно могут стать прочным фундаментом для знаний и мудрости?

Нани Сариду: Речь идёт о веществе – Философском камне, превращающем металлы в золото и являющимся основным компонентом эликсира жизни, (по слухам, полученным в своё время французским алхимиком Николя Фламелем (1330–1418) на основе изучения папируса «Священной книги еврея Авраама», написанной на арамейском языке). Философский камень (в моём понимании) – живительная сила Слова, всё остальное – ветошь. Станиславу Герзи Летсу приписывают фразу: «Только в искусстве возможна алхимия – создание золота из ничего». Я считаю, что Люди Творчества – АЛХИМИКИ. Слова и камни линчующие формируют Стоика и Творца

Лада Баумгартен: В нескольких текстах (например, в стихотворении «Поэт») звучит мотив одиночества: когда человек помогает многим, но сам остается один в трудную минуту. Является ли это «проклятием» творческого человека или неизбежной частью жизни?

Нани Сариду: Стихотворение «Поэт» зиждется на детской фобии по столкновению в провинции с молодой умопомешанной. Горожанка выбегает на улицу в состоянии делирия.  Декламация Цветаевой чередуется с нечленораздельными выкриками и громким хохотом в центре деревни. Женщина выделяет меня из толпы восклицанием «Я из столицы, а ты? Королева южная, никому не нужная!» Я всеми силами пытаюсь доказать обратное, помогая страждущим. Теперь осознаю, что одиночество не всегда является злом, наказанием, неблагодарностью облагодеянных тобою, а сознательным выбором взвалившего на себя данный крест. Синдром деперсонализации (при котором человек ощущает отчужденность от собственного тела или психических процессов, наблюдая за собой со стороны) распространён среди Создателей новой реальности. И мне знакомо состояние «стороннего наблюдателя». Самоизоляция обостряет восприятие. Вспомним самоостракизм древнегреческого мыслителя Диогена, глаголом жгущего сердца людей, улыбнёмся дистанцированию Олимпийских богов, отдыхающих от похождений и козней на туманном Олимпе.  

Лада Баумгартен: В стихотворении «Зима» вы описываете греческий декабрь через образ «погоды Герники» под грязным небом. Почему для описания природы вы выбрали такую сильную и трагичную художественную ассоциацию?

Нани Сариду: Греция – земля обетованная с завидным климатом (солнце, море), доброжелательными местными жителями, богатым культурным прошлым (колыбель философии и демократии). Мне хотелось подчеркнуть пропасть между тем какой моя Родина могла бы стать и какой всё ещё остаётся. 

Лада Баумгартен: В стихотворении «Обет молчания» вы пишете, что хранить чужие секреты – это «наказание», а сосуд, хранящий тайны, могут возненавидеть за страх, что правда выйдет наружу. Насколько тяжело поэту нести ответственность за те истины, которые он открывает читателю?

Нани Сариду: Согласно Геродоту и Аристотелю, тиран Коринфа Периандр послал гонца к милетскому тирану Трасибулу за советом о том, как укрепить свою власть. Трасибул не ответил, а лишь подвёл гонца к пшеничному полю. По мере их продвижения тиран Трасибул молча срезал колосья, которые были выше остальных, пока не уничтожил весь отборный урожай.

Аллегория описывает закон самосохранения: для того чтобы выжить, система предусмотрительно истребляет или изгоняет тех, кто в будущем может бросить ей вызов. Это было сделано с Сократом (обвинение философа афинянами в нечестии (неуважении к богам) и растлении молодёжи с вынесением смертного приговора. У Сократа была возможность сбежать из тюрьмы, но, верный принципам и законам Афин, он предпочёл отравиться цикутой). Это было сделано с древнегреческим скульптором Фидием (обвинение в краже золота и оскорблении божества: на щите Афины в числе прочих изваяний Фидий поместил свой и Периклов профиль. Великому мастеру грозила смертная казнь, побег из Афин оказался для него спасительным). И с полководцем Алкивиадом (одним из самых талантливых, но противоречивых политиков и полководцев Афин эпохи Пелопоннесской войны). После повторного изгнания из Афин – остракизма, последний был проклят, а в конечном итоге убит. 

Человеку Мысли и Слова следует быть готовым к худшему. Есть Поэты, признанные режимом, противостоящие системе (Герои-Изгои), талантливые поэты-комедианты. А хранение чужих тайн и грехов – это бремя.  

Лада Баумгартен: Стихотворение «Я есмь жизнь» наполнено очень хрупкими образами: выпавший грош, пуговица на нитке, птенец у калитки. Почему жизнь для вас проявляется именно в таких незначительных и уязвимых вещах? 

Нани Сариду: Помните, как у Тютчева «Всё во мне, и я во всём»? Малые вещи скрывают в себе Вселенную, звёздный мицелий уловим в его сосудистом, нервном, корневом макетах, жизненная энергия – в поросли, солнечная – в улыбке любимого человека, божественная – в Абсолютной Любви преданного животного. Аристотельское индуктивное умозаключение (путь от частного к общему) доказывает значимость «мелочей».

Лада Баумгартен: Предисловие Угура Бюке говорит о том, что ваши стихи заставляют человека чувствовать себя «нужным», в отличие от «ненужной дверной ручки». Какой главный посыл вы хотели бы передать человеку, который впервые берет в руки вашу книгу?

Нани Сариду: Я не считаю ненужной дверную ручку, ибо без неё дверь теряет своё предназначение, становясь частью тюремной клети. Подобно висящему на стене чеховскому ружью, стреляющему в последнем акте пьесы, дверная ручка помогает индивидам по обеим сторонам двери встретиться. Посыл книги оптимистический. Надеюсь на то, что он приведёт в движение даже неповоротливые, заржавевшие дверные засовы. 

Лада Баумгартен: Ваша книга наполнена не только словами, но и авторскими иллюстрациями. Ваши рисунки кажутся очень символичными и минималистичными. Что для вас первично в творческом процессе – визуальный образ или поэтическая строка? И бывает ли так, что рисунок говорит о том, что не удалось выразить в стихах?

Нани Сариду: Сначала была тишина, а далее Мысль и Действо. Мысль и Смысл в моём Творчестве изначальны, они облачаются в оптические (живопись, графика) и лексические образы. Бессодержательная искусная поэтическая (живописная) вязь – это броская обёрточная бумага коробки, лишённой подарка. Живописью я помогаю тугоухим услышать, поэтической строкой – маловидящим узреть творческий замысел.  

Лада Баумгартен: Нани, еще несколько коротких к вам вопросов. Слово, которое лучше всего описывает ваше состояние в момент написания стихов?

Нани Сариду: Предвкушение.

Лада Баумгартен: Медицина для вас – это долг, а поэзия – это…?

Нани Сариду: Одержимость.

Лада Баумгартен: Кто ваш главный литературный учитель?

Нани Сариду: Из русскоязычных поэтов – Михаил Юрьевич Лермонтов (учусь у Константиноса Кавафиса); из русскоязычных прозаиков – Александр Иванович Куприн (восхищаюсь Никосом Казандзакисом).

Лада Баумгартен: Если бы вы могли задать Богу только один вопрос, о чем бы вы спросили?

Нани Сариду: «Приемлешь?»

Лада Баумгартен: Тишина или музыка: что больше вдохновляет на творчество?

Нани Сариду: Тишина.

Лада Баумгартен: Ваш идеальный читатель – кто он?

Нани Сариду: Это активный и благодарный реципиент Знания, Человек исторически подкованный, начитанный, с достаточным словарным запасом, утончённый, хороший слушатель. Идеальный читатель – благодатная почва, подспорье Сеятеля.

Лада Баумгартен: Какой из трех языков книги (русский, турецкий или греческий) сейчас ближе всего вашему сердцу?

Нани Сариду: На данном этапе – греческий, но нет, всё же русский язык моего детства!

Лада Баумгартен
Издатель, президент МГП
Обсуждение закрыто
Stella-Verlag © 2026 | Издательство