Тоби Рински

Писатель.
Живёт в Германии.

stella-verlag
Тоби Рински
Катана для органа
Сюита в двух частях
Объём – 357 страниц
Год выпуска – 2023
ISBN 978-3-95772-345-1

Жизнь – это поиск ответов на вопросы, а вопросы у каждого человека свои, поэтому и жизнь одного не похожа на жизнь другого. Взять хотя бы Роберто Кармини – молодого дирижера симфонического оркестра в Неаполе бурных 1970-х. Его предназначение – это Музыка, в которой он с упорством средневекового алхимика ищет формулу небесной последовательности звуков, для чего добавляет в звучание такие ингредиенты, как надежда, любовь, вера и… немного славы. Но в его возрасте ответы на одни вопросы лишь рождают новые. Слава Богу, в Неаполе есть к кому обратиться за советом и по музыкальным, и по личным вопросам. И совсем другое дело – безликий и наивный чужестранец Иш’ар, очутившийся в стране «развитого социализма» застойных 1980-х. Если он будет задавать свои непонятные вопросы всем подряд, куда это его приведёт? Скорее всего, прямиком к неприятностям. А если эти неприятности имеют сколь заметные, столь и необычные последствия? Тогда ответы (уже на свои вопросы) начнут искать «специально обученные товарищи», а также их неизвестные коллеги из разных стран. Поэтому ничем хорошим для Иш’ара это кончиться не может, если только… Если только ему на помощь не придёт тот, о чьём существовании не знает никто. Или почти никто. Но настолько ли наивен наш чужестранец, повторяющий как попугай фразу: «Так устроена наша цивилизация»? И не скрывается ли за его поисками хитросплетение нитей судьбы участников более глобального шоу, в котором перепутаны вопросы и ответы всех, кто выходит на сцену? Яркие персонажи, остроумные диалоги, сюжетные виражи и всё это на фоне музыки – итальянский писатель и его переводчик постарались сделать всё, чтобы любознательный читатель получил пищу для ума и удовольствие от погружения в эту историю.

Рецензия

Кто Вы, Бóррис Иткин?

– Что это ещё за апостроф, мы же по-русски пишем или где? (прим. верстальщика)
– Потому что это с придыханием произносится, не писать же Ишъяр? (прим. переводчика)
– Я же пишу! (прим. рецензента)
– Можно я дальше буду писать Ишар, а тут дам сноску, что произносится с придыханием? (прим. верстальщика)
– NO! (прим. автора)

– Время играет в нас. (Павел Соловьёв)

Один из моих преподавателей испанского языка Илья Израилевич Альтман родился в июле 1911 года в Одессе, в семье мелкого служащего. Учился в музыкальной школе профессора Столярского. В 1928 году эмигрировал на Кубу. Окончил консерваторию по классу скрипки в Сантьяго-де-Куба. Играл в ресторанах и барах. Занимался революционной деятельностью, был пять раз арестован, содержался в тюрьмах. В 1936 году освободился. Провёл 2,5 месяца в больнице, после чего был выслан из страны и вернулся в Советский Союз.

Дальнейший жизненный путь Ильи Израилевича не менее интересен, но: этих фактов мы, студенты, в годы учёбы в минском инязе (1971-1976) не знали, и уж тем более не слышали его игру на скрипке. Нам было известно об участии его в Гражданской войне в Испании под псевдонимом «Уго Сааведра», но сам он никогда не предавался воспоминаниям…

«…люди между собой договорились, что согласие по поводу коллективно воображаемого важнее, чем объективно существующий физический мир. Но тогда выходит, что и командира никакого нет.

А кто же тогда вон там в кафе сидит и пьёт кофе? Это же явно человек. И у него, должно быть, есть имя. А то, что он при этом безымянный командир несуществующего секретного отдела «Эфес Ахат», – это можно назвать плодом коллективного воображения? Точнее, группового воображения. Небольшой такой группы воображения. Наверное, да, если мы его видим. Или нет, если по документам его как бы нет. Чему верить больше: глазам, которые видят человека во плоти, или этим же самым глазам, которые не видят результата договорённости в виде документа?

Вот сидит он, пьёт крепкий кофе и, между прочим, мысленно читает маленькую записку. А там всего одна строчка.

И она понятна только ему одному, потому что это шифровка».

«Тоби Рински. Катана для оргАна. Сюита в двух частях. Перевод с итальянского».

Оригинал: «Tobi Rinski. Catana per Organo».

Название интригует. На одном дыхании прочла онлайн 357 страниц музыкально-шпионского романа из серии «Умный – не скажет, дурак – не догадается». Прима!

Примечательна архитектоника текста. Универсальны названия глав. И формой, и содержанием роман напоминает некоторые произведения литературной и кинематографической классики, но эпигоном автора не назовёшь, поскольку его изобразительный язык многовариантен и натурален: каждый большой художник в силу своей индивидуальности творит с нарушением имеющихся правил и создает свои собственные, и практически за четверть века Тоби Ринскому таки удалось сотворить новый музыкальный стиль: литературный. Вопрос терминологии:

«– Никогда не думал о словах, они разные в разных языках, а вот нота – один и тот же звук – на многих оказывает вполне одинаковый эффект.

– Нота! А не её название…»

Редко встречающаяся обсценная лексика ухо не режет, т. к. с листа её прочтёт только виртуоз.

(«Приятно, всё-таки, когда забор соседнего участка можно увидеть только в бинокль, и то с дерева. Мы ещё полны сил, нас голыми руками не возьмёшь, и мы ещё повоюем! Какое это потрясающее ощущение, когда тебя боятся».)

© Copywrite 2023 – следовательно, автор понятия не имел ни о дронах, ни о смерти Франциска (папы римского), зато наверняка знал о почтовых ящиках, голубиной почте и цепочке Брежнев – Черненко – Андропов – Горбачёв – Чайковский –  ПУ́ТАЧ («полные улицы танковых частей» – сокращённо «пу́тач»).

У меня в арсенале есть действующие дирижёры, композиторы. Среди друзей-писателей – потенциальный Нобелевский лауреат. Теперь вот – надеюсь – сам Тоби Рински и его бескорыстный безымянный переводчик, факт наличия которого в жизни автора меня поначалу чрезвычайно взволновал.

Посещая Краковский дом-музей Яна Матейко, на чистом глазу я представила его своему взрослому внуку как человека близкого круга. Внук, неоднократно бывавший на могиле художника, смотрел на меня недоумённо. Уточнила: «По переписке».

Так что ничуть не удивляюсь тому, чем потчует читателя Тоби Рински. Правда, в отличие от подавляющего большинства читателей, он таки знает про Консерваторию имени Порумбеску – и не только.

Таинственный Чиприан Порумбеску – румынский композитор. Настоящая фамилия – Голембиовский. Умер в 1883 году в возрасте 29 лет от туберкулёза в селе Ступка, куда был переведён священником его отец. Современное название села – Порумбеску.

Столь незначительный (для романа) эпизодический факт я загуглила. И не только этот, а практически всё, в чём сомневалась. Убедилась: показания автора-полиглота соответствуют действительности, – а вот его персонажи часто путаются в показаниях и ушами заметают следы. Имеют право!

В заключение цитирую своего покойного друга – Чрезвычайного и Полномочного Посла Боливарианской Республики Венесуэла в Республике Беларусь господина Америко Диаса Нуньеса: «Приходите! Скучно не будет!»

P.S.

Меньше всего мне хотелось прослыть троллером-спойлером.
Все совпадения случайны. Так устроена наша цивилизация.

Ольга Равченко,
член МГП

Метки:

Обсуждение закрыто
Stella-Verlag © 2025 | Издательство