Надежда Фурзенко
Двуязычная книга «Кот Ратцепетц» представляет сказки Манфреда Кюбера в переводе на русский язык Елены Ханен. Эта книга выпущена в серии книг-билингв «На перекрёстке культур».
В «Предисловии переводчика» читатель знакомится с краткой биографией Манфреда Кюбера и обращает внимание на его разностороннюю творческую деятельность: писатель, театральный критик, драматург и переводчик. Но именно сказки и рассказы о животных принесли Манфреду Кюберу известность.
Авторская сказка – интересный жанр, имеющий характерные особенности: опора на традиции устного народного творчества, присутствие игрового начала, наличие «образа автора», сочетание реального и фантастического. Если в фольклорной сказке отражаются идеалы и ценности всего народа, то в литературной авторской сказке находят отражение авторская самобытность, его взгляды и устремления.
Начиная читать сказки, уже имеешь характеристику переводчика о произведениях: «Его истории пронизаны тонким юмором и, хотя речь идёт о зверях, в персонажах Кюбера угадываются человеческие пороки и достоинства». Герои сказок Кюбера: медведь, птичка, кошка, обезьяна, жук, снеговик, сосулька, король, пастушок, принцесса. Некоторые имеют имена. Так в сказке «Почтовая карета» медведь имеет имя и фамилию Тобиас Муффельфель. Фрау Муффельфель как хорошая хозяйка, когда печёт вкусное печенье, «месит лапами тесто и выводит когтями затейливые узоры!» Ну как тут не улыбнуться! В сказке угадывается семейный уклад с женщиной во главе семьи. Интересны пассажиры почтовой кареты, которым даны краткие, но ёмкие характеристики. Они содержатся в целях их поездки: Лис ехал охотиться к двоюродному брату Волку, Утка направлялась к соседнему пруду, желая вдоволь наговориться с роднёй, Лягушонку с короной на голове надо было уладить дела в правительстве, Муха оказалась в повозке по причине легкомыслия, а Гриб-рыжик – вообще без причины. Настораживающая деталь: пассажиры-хищники были готовы сожрать соседей. Мораль сказки: «Не надо всех подряд сажать в свою карету…».
Наряду с тонкой иронией в сказке «Обер-церемониймейстер» чувствуются струи сатиры с политическим подтекстом. Сказки «Великий миг», «Потеряная песня», «Ленивец» раскрывают несовершенство мира и осуждают пропущенные возможности свободы, активного образа жизни и счастья.
Интересно философское содержание сказки «Другой берег».
«Жил-был коллекционер, который собирал всевозможные диковинки из дальних стран. Но в свою коллекцию он брал не только диковинки, но и обыкновенные вещи, если они несли скрытый смысл или имели необычную предысторию. Коллекционер умел читать эти необычные истории. В этом заключался его талант, потому что далеко не каждый может увидеть необычное в обычных предметах».
Прочитав эту сказку, пройдя вместе со странником путь к другому берегу, читатель поймёт, что только стремление к цели, преодоление трудностей, поиск красоты и совершенства ведёт к достижению желанного.
Романтическая история любви Снеговика и эльфийки уносит в мир Рождественских чудес: «На снегу остались лежать только два горячих сердца, их подняла Снежная Королева и увезла в ледяной дворец, там очень красиво, царит вечность…»
«Это правдивая история. Она коротка, но одновременно очень велика», – так говорит автор о смысле своей сказки «Мама». Замечательные слова о всеобщей любви звучат в финале повествования: «Законы старого мира сильны и трудны, но они будут меняться шаг за шагом, потому что всеобщая любовь даст силы земной душе».
Каждая сказка по-своему интересна и несёт свой моральный урок. В сказке «Ключи от небес» даётся образец праведной жизни. В поиске небесных ключей Король понял, что ключи от небесных врат есть в душе каждого земного создания. А поэтому бережно относился к любому растению, испытывал сострадание к человеку и животному, попавшему в беду. Король провозгласил всех бедняков и всех зверей королевства своими братьями, напоил умирающий сорняк водой – и у его ног расцвели цветы с ключами от небесных ворот, которые «сияют ярче и прекраснее, чем все драгоценные камни Офира и розы Дамаска».
Верно сказано: «Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок». Читая сказки Манфреда Кюбера в русском переводе Елены Ханен, убеждаешься в неоспоримости этого утверждения.
Надежда Фурзенко,
поэт, учитель, журналист, филолог.