Выпуск I

«Шелест слов» – это нетривиальная и дерзкая попытка собрать под одной поэтической крышей авторов, пишущих на русском и иврите, и возвести между ними культурный мост. Как билингву, с 1990 года живущему в Израиле, и вхожему в обе эти писательские общины, мне очевидно, что, даже спустя 35 лет после большой волны репатриации из бывшего СССР, к сожалению, между ними все еще существует языковой, идеологический и социальный разрыв.

Моя идея учредить цикл мероприятий с участием русскоязычных и ивритских поэтов, в который входили бы чтения произведений и диалог авторов, основывалась на осознании, что объединять оба – моих! – мира совершенно необходимо, и что все условия для этого в моей жизни созрели.

Первое, пробное мероприятие «Шелеста слов», состоявшееся 31 августа 2023 года в галерее «Элла и Олег» в Беэр-Шеве доказало, что эта совершенно сумасшедшая идея претворилась в реальность и требует своего дальнейшего развития. И в тот момент в Израиль пришла война… и вместе с ней – переход от рисковых фронтальных мероприятий на виртуальную площадку зуум и плодотворное сотрудничество с Международной гильдией писателей. С тех пор прошло уже два года…  

Считается, что первый год каждого предприятия является критическим. Многие организации общественного профиля, увы, не выдерживают испытания временем, или растворяются в более крупных проектах. Но «Шелест слов» продолжает уверенно шагать по направлению к своему видению, подобного которому не было до сих пор ни в Израиле, ни в мире, и расширяет свою общину, к которой присоединяются авторы из самых разных стран. Уже проведено 19 мероприятий международного и местного уровня на разные и интересные темы. Они проходят на двух языках (иврит и русский) с моим синхронным переводом. Стихи, присылаемые авторами, также заранее переводятся, но в подавляющем большинстве случаев подстрочно, чтобы ни в коем случае не исказить смысл оригинала. Ибо главным в «Шелесте слов» является предельно прозрачное взаимное ознакомление с текстами двух пишущих общин и способность вести дискуссию.

В данном двуязычном сборнике представлены произведения 6-ти тематических мероприятий, проведенных с Международной гильдией писателей с декабря 2023 по декабрь 2024. Он тоже в своем роде новаторский. Его цель – познакомить читателя не столько с самими авторами, присутствовавшими на наших зуум-мероприятиях, и их литературными достижениями (хотя у каждого их много), и даже не столько с их талантливыми текстами, сколько с духом, вложенным ими в слова. Ведь в каждом поэтическом слове не только его звучание, но и местные культура, традиция, среда обитания, концепция и обстоятельства самого поэта. Все то, что требуется для взаимопроникновения наших поэтических кругов и успешного диалога. Надеюсь, этот сборник станет прочным краеугольным камнем в серии ежегодников «Шелеста слов» совместно с Международной гильдией писателей и в вожделенном мосту между русскоязычными и ивритскими литераторами.  

Напоследок позволю себе важное замечание по поводу самих произведений. Представители русскоязычной поэзии, как правило, испытывают легкий шок при прочтении стихотворений на иврите, и даже затрудняются назвать их стихами. Дело в том, что современная ивритская поэзия резко отошла от силлабо-тонических форм, по сей день принятых в стихах на русском языке, и ориентируется на западные верлибры. Поэтому она часто выглядит как «проза в столбик». Но в каждом таком столбике заложено ёмкое авторское высказывание. Именно это делает ивритский стих стихом. Я сама привыкла к этому подходу не сразу. К тому же израильские поэты обычно используют в своих текстах так называемые огласовки для более точного прочтения слов. По техническим и визуальным соображениям я удалила эти огласовки из сборника.

С любовью ко всем участникам проекта,
Илана Городисская


Шелест слов | 2024
Сборник стихотворений
Русский | Иврит
Объём – 203 страницы
Год выпуска – 2025
ISBN 978-3-95772-419-9

«רחשי שפה»  –  זהו ניסיון לא טריוויאלי וחצוף לאגד תחת קורת גג פואטית אחת את היוצרים הכותבים בעברית וברוסית, ולבנות ביניהם גשר תרבותי. ברור לי, בתור דוברת שתי השפות, שמתגוררת בישראל מאז 1990, ומשתתפת בצורה פעילה בחיי שתי הקהילות הספרותיות, שאפילו כעבור 35 שנים לאחר גל העליה הגדול מברה»מ לשעבר, לצערי, עדיין קיים ביניהן קרע לשוני, אידאולוגי וחברתי. הרעיון שלי לייסד סדרת אירועים בהשתתפות משוררים כותבי עברית ורוסית, שיכללו את הקראת היצירות ושיח היוצרים, התבסס על ההבנה, שאיחודם של שני העולמות  –  שלי!  –  הינו דבר נחוץ לחלוטין, ושכל התנאים לכך בחיי הבשילו.

האירוע הראשון והניסיוני של «רחשי שפה» שהתקיים ב-31 באוגוסט 2023 בגלריית «אלה ואולג» בבאר שבע הוכיח, שהרעיון המטורף הזה הפך למציאות ודורש את התפתחותו העתידית. וברגע זה באה מלחמה לישראל… ואיתה  –  המעבר ממפגשים פרונטליים ברי הסיכון לפלטפורמה וירטואלית בזום ושיתוף פעולה פורה עם גילדת הסופרים הבינלאומית. מאז עברו כבר שנתיים…

יש שסוברים, ששנתו הראשונה של כל מיזם הינה קריטית. אירגונים רבים בעלי פרופיל חברתי אינם שורדים עם הזמן, לצערי, או נטמעים בתוך פרויקטים גדולים יותר. אך «רחשי שפה» ממשיך לצעוד בבטחה לקראת חזונו, שאין דומים לו לא בישראל, ולא בעולם, ומרחיב את קהילתו, שאליה מצטרפים יוצרים משלל ארצות. עד היום התקיימו כבר 19 אירועים ברמה בינלאומית ומקומית בנושאים שונים ומרתקים. האירועים האלה מתנהלים בשתי השפות (עברית ורוסית) עם תרגומי הסימולטני. שירים, שנשלחים על ידי היוצרים, גם כן מתורגמים מראש, אך במרבית המכרעת של מקרים לפי שורות, על מנת בשום אופן לא לעוות את משמעותו של השיר המקורי. כי הדבר העיקרי ב»רחשי שפה» הינו הצגה שקופה ככל האפשר של הטקסטים של שתי הקהילות הכותבות והיכולת לנהל דיון.

באסופה הנוכחית מוצגים יצירותיהם של 6 אירועים תמטיים, שהתקיימו יחד עם גילדת הסופרים הבינלאומית מדצמבר 2023 עד דצמבר 2024. במובן מסוים, היא גם פורצת דרך. מטרתה  – להכיר לקוראים לאו דווקא את היוצרים, שנכחו באירועי הזום שלנו, ואת הישגיהם הספרותיים (למרות שישנם רבים לכל אחד ואחת), ואפילו לא את הטקסטים הכשרוניים שלהם, אלא את רוח דבריהם. הרי בכל מילה פואטית טמונים לא רק מצלולה, אלא גם התרבות, המסורת, הסביבה, תפיסתו ונסיבותיו האישיות של המשורר. כל מה שנדרש לשילובם של המעגלים הפואטיים שלנו אחד בתוך השני ולדו-שיח מוצלח. מקווה, שהאסופה תהפוך לאבן פינה איתנה בסדרת השנתונים של «רחשי שפה» בשיתוף עם גילדת הסופרים הבינלאומית ובגשר המיוחל בין סופרים כותבי עברית ורוסית.

לבסוף ארשה לעצמי הערה חשובה לגבי היצירות עצמן. נציגי השירה הרוסית בדרך כלל חווים הלם קל מקריאת שירים בעברית, ואפילו מתקשים לכנותם שירים. העניין הוא, שהשירה העברית העכשווית נסוגה בחדות מצורניות סילבוטונית, הנהוגה עד היום בשירים בשפה הרוסית, ומאמצת את סגנון השירה החופשית שנכתבת במערב. לכן היא נראית לרוב כ»פרוזה בטור». אך כל טור כזה מכיל את המסר החד-משמעי של מחברו. זה מה שהופך את השיר העברי לשיר. אני בעצמי התרגלתי לגישה הזאת לא במיידי. בנוסף, המשוררים העבריים נוהגים לנקד את הטקסטים שלהם למען קריאה מדוייקת יותר של מילים. משיקולים טכניים וויזואליים, הסרתי את הניקוד מהאסופה.

באהבה לכל משתתפי הפרויקט,
אילנה גורודיסקי 
 

 

Обсуждение закрыто
Stella-Verlag © 2025 | Издательство