Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

 

Книга «№1»

 

 

 

Альманахи МГП

 

«ARS MUSICA»

Опубликовано 15.09.2019

 

 

 

 

 

 

 

Стихи Ю. Ольшевской тесно вплетены в общий строй современной русской поэзии – и шире – современной культуры. Их путь к широкому читателю, очевидно, не может быть легким. 

О новых стихах Юлии Ольшевской 

Новых стихов Юлии Ольшевской каждый раз ждешь с нетерпением и  некоторым трепетом. С нетерпением, потому что заранее веришь в их высокую степень мастерства и профессионализма. С трепетом, потому что не знаешь, насколько эта высокая степень может увеличиваться с каждым сборником. 

Поэзия Юлии Ольшевской не терпит резких движений и революционных скачков. Стиль ее стихотворений отчетливо осознаваем, потому что устойчив. Отсюда главная задача поэта – избежать риска повторов, даже не повторов, а застывания определенного версификационного уровня, сослужившего, увы, не самую лучшую службу многим способным стихотворцам. 

Тем отраднее обнаружить в новых циклах «Выходные в Венеции» и  «Картинки Серебряного века» («Ars Musica») новые черты, свидетельства все более глубокого проникновения мастера в сущность изображаемого. Сохраняя мелодический рисунок и богатую звукопись, известную нам по прежним сборникам,  Ю. Ольшевская демонстрирует необыкновенную остроту зрения, которая позволяет увидеть, вычленить деталь, развив ее до полноценного художественного образа. 

Так, поэзия декабрьской Венеции оказывается точкой сцепления «ворса ткаческой нити с лучами – нервами в чешуе перламутра» . 

А вот сцена «Венецианский карнавал» - точная до узнаваемости картина, подготавливающая дальнейшее движение стиха, определяющая его динамический строй:

 

Там лев ложился и вставал, 

И танцевал на задних лапах...

 

Если Венеция Юлии Ольшевской – движущаяся панорама моментальных снимков, сделанных путешественником, то Гейдельберг – это часть биографии, творческой и жизненной с неизбежным вторжением быта, с обычными людьми начала XXI века. 

В случае с Венецией любой поэт почти автоматически вписывается в литературную традицию, имеющую двухвековую историю. В Гейдельберге Юлия Ольшевская оказывается один на один со словом, соответственно и цена победы будет здесь значительно выше. 

 

Гулом самолетным – 

ревом  варварским

 

Сто-голосным... 

плачет и смеется

 

Гейдельберг-орган... 

Разноголосица

 

Баховских токкат, 

легчайших взмахов

 

              Сонатин Бартольди...                                                

 

Гул самолета как признак современности соседствует с вечной «разноголосицей Баховских токкат» и вот картина Гейдельберга, увиденная поэтом. К этому уже ничего добавлять не нужно. 

Стихи Ю. Ольшевской тесно вплетены в общий строй современной русской поэзии – и шире – современной культуры. Их путь к широкому читателю, очевидно, не может быть легким.  

Но тот вдумчивый читатель, кто освоит этот удивительный художественный мир поэзии Юлии Ольшевской, несомненно, ощутит то приращение смысла, без которого всякое искусство было бы напрасным.

 

Ю. В. Шатин,

доктор филологических наук, литературовед, критик

 

 

Отзывы читателей

Юлия, Вы для меня – просто открытие. Простите, я пропустила Ваше явление... Уверена, у Вашего слова всегда будут читатели, которые Вас услышат, полюбят, не смогут забыть. Еще раз – благодарю за волнение и радость, с которыми Вас читала...Стихи мне очень-очень понравились! Достойные! Прекрасные! Настоящие! 

Спасибо!
Желаю Вам Радости! 

Галина Данильева, поэт, литературовед, старший научный сотрудник дома-музея М. И. Цветаевой, Москва

 

Книга издана великолепно! Начиная с обложки, шрифта, листов, запах которых люблю)) Конечно, оценила иллюстрации, ваш творческий тандем с Сашей! От меня Саше огромный привет и все возможные комплименты))

Ирина Сорокина, читатель, Москва

 

Прекрасно та неповторно! Поезія через Божі храми сходить із небес на землю, поетка несе її в собі, як у криштпалевій судині.

Михаил Лецкин, поэт, переводчик, Украина

 

Здравствуйте, Юлия! Замечательные у Вас стихи. Музыкальные. Мне нравится классическая форма стиха поэзии Золотого века, которая у Вас иногда перекликается с мотивами поэзии века Серебряного. Из последних Ваших стихов мне больше всего понравились «Восточные мотивы».

Михаил Бредис, филолог, переводчик, Санкт-Петербург

 

В Ваших стихах сошлось настоящее чувство с настоящим мастерством сказать его... По-цветаевски полетно, мощно и нежно... Как хорошо, что мы (Ее) есть, и нас совсем немало. Да, смотрим снизу вверх (а как иначе?), но очень верю, что согреваем нашего Поэта Там, где тепла так же не хватает – в холоде бессмертия... И Париж явился из Ваших строк – я его узнала:)) Спасибо.

Галина Данильева, поэт, литературовед, старший научный сотрудник дома-музея М. И. Цветаевой, Москва

 

В Ваших безукоризненно чистых стихах так по-братски обнимаются миг и вечность, что хочется жить – и жить такой Поэзией. Спасибо, Юлия!

 Михаил Лецкин, поэт, переводчик, Украина