Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

 

Книга «№1»

 

 

 

Альманахи МГП

 

Сердцебиение любви

Опубликовано 16.01.2023

 

 

 

 

 

 

 

Автор: Ольга Фокина

Рецензия на книгу Владимира Авцена «Сердцебиение любви»

Книга Владимира Авцена «Сердцебиение любви» – это переводы и пересказы произведений известных поэтов XIX–XX веков с немецкого языка на русский, детская народная песня, пословицы в стихах, авторские стихи и рассказы, переведённые на немецкий язык. Также есть переводы с украинского и идиша. Есть и отзывы коллег. Более того, проделана серьёзная работа над образцами народной мудрости германцев, не имеющих аналогов в русском народном творчестве. Но что ещё более удивительно – Владимир Авцен вместе с Еленой Ханен предлагают настоящий эксперимент, приглашая нас в свою творческую лабораторию! Мы увидим не только окончательные переводы, но и точные подстрочные переводы. И даже если вы не владеете немецким, всё равно увидите и содержание, и форму. Превращение оригинала в подстрочник. И превращение оригинала и подстрочника в поэтический перевод. Так вы убедитесь в детальном подходе переводчиков, их ответственности и большом труде. При этом при переводе песен Владимир не просто старался передать смысл, но и строго следовал размеру, чтобы «русские тексты укладывались в музыку», передавая песенную мелодичность, как настоящий ценитель авторской песни.  Конечно, главная особенность этого труда – сохранение истории и фольклора.

Фольклор – это наше культурное наследие. Пословицы – наша мудрость. Скороговорки – наше развитие. Всё вместе – это наш внутренний мир. И как любопытно проанализировать фольклор другого народа. Чувства, эмоции, ценности, духовность, мировоззрение. Немецкая краткость, дисциплина и русский простор души, с плеядой образов, метафор, словарного запаса и ноткой утончённого юмора.

Каково это – выполнить перевод стихотворения? Как «понять, почувствовать, прожить чужой текст», а потом переложить его на родной язык? Как при переводе сохранить авторскую изюминку, индивидуальность, душу стихотворения? Переводчик должен быть очень внимательным, грамотным, эрудированным.

Примечательно, что автор переводов представляет творчество поэтов разных эпох, с разным стилем, разными биографиями и статусом. Но все они – выражают любовь к жизни и являются настоящими ценителями слова. А вы готовы уловить эти «душевные импульсы», постичь «глубинный, всеобщий, вселенский смысл»? Здесь есть и широко признанные классики, и малоизвестные русскому читателю имена. «Волшебники слова» и «знатоки жизни» под одной обложкой. Это «ко всем и каждому».

Что касается авторской поэзии Владимира Авцена, то он для меня открылся и романтиком в своей любовной лирике («Что делать, если нам отмерены судьбою неравный срок любви и долгий – нелюбви?»), и философом («Я полюбил бесцельные прогулки, в бесцельности которых вся их цель»), и человеком с тонким юмором («Спит безгрешная монашка. Я ворочаюсь без сна»). Его краткая, но ёмкая и ироничная проза отличается наблюдательностью автора, остротой его ума и яркостью его мировоззрения. В чём счастье жизни? Дарить другим слова, от которых им становится хотя бы немного теплей и светлей…

Завершается книга отзывами коллег Владимира. Это делает её ещё более объективной и вдумчивой. В этих словах отражение его труда, его способность «помочь произведениям зазвучать по-русски» и «перенимать выразительные сочные обороты других языков», его вдохновение языками и культурами, его истинная любовь к фольклору, «возможность поозорничать» в шуточных стихах, «переводы, пропущенные через сердце», передача «всех присущих оригиналу нюансов поэзии», его «мир Игры и безграничных творческих возможностей», «поэтические, музыкальные, душевные таланты», «на основе чужого текста он создаёт новую поэтическую реальность», его «игра интонаций: озорная, лирическая, строгая, сентиментальная, задушевная, задумчивая, но никогда не отчаянная, всегда жизнелюбивая», ведь «переводчику чрезвычайно важно суметь передать не только содержание иноязычного стихотворения, но и его суть, что достигается во многом  с помощью верно переданной чужой поэтической интонации». И это отзывы профессионалов, кандидатов филологических наук, доцентов кафедры зарубежной литературы, поэтов. 

В «Анкете переводчика» Владимир честно и открыто рассказывает о своём выборе, становлении, своих учителях в области художественного перевода, о любимых книгах, словарях и авторах, об особенностях и трудностях разных переводов. В этой анкете читатели многое поймут, а переводчики найдут.

Самобытный, ответственный, уникальный, вдумчивый поэт-переводчик. С большим сердцем. Насколько успешно при переводе песен, стихотворений и фольклора Владимиру удалось сохранить форму и содержание, оценивать вам, дорогие читатели книги.  Но то, что эта книга – кладезь народной мудрости – это точно. Вы узнаете много пословиц, откроете для себя новых авторов, оцените поэтический и переводческий дар автора сборника.  Благодаря многогранности эта книга будет понятна и близка многим и в разных странах. Может быть, она не станет открытием, но она станет опорой в каких-то житейских спорах души. Не нужно обладать даром критика переводов. Здесь всё просто и понятно. И близко. Каждому. Потому что сделано от души, от сердца. Хотя открытия всё же здесь будут. И имена, и строки, и сердцебиение любви…